Thank you for reading the news about Hani Shaker, after the end of the Cinema Palace salon, a video and now with the details of the news
Cairo – Samia Sayed – The Cinema Palace witnessed a great crowding around the artist Hani Shaker with the end of the “Cinema Palace” salon, and the visitors of the palace and a number of channels and journalists gathered around him, which prompted the artist Tamer Abdel Moneim to open one of the palace halls to protect Shaker from the stampede.
Hani Shaker had announced during the salon that there was an agreement with the head of the censorship body, Dr. Khaled Abdel Jalil, in coordination with the Musicians Syndicate, stressing that any non-union person would not be allowed to sing in any advertisement, series, movie or concert, by revealing It will be sent for censorship of workbooks.
For his part, the musician Hamada Abu Al-Yazid, the representative of the Musicians’ Syndicate, said during the cinema palace salon that the rap singer “Wigs” passed the syndicate’s test, succeeded and acknowledged commitment to the regulations and laws and taking into account the word. There are songs that he is embarrassed to say the words for.
For his part, Tamer Abdel Moneim, head of the Cinema Palace, said that censorship is present in England, and the artist Hani Shaker did not ban anyone, but rather used a law that says: “He who does not have a permit to sing does not have the right to practice the profession, and Egypt throughout its life is a single tigress in the theater, singing and everything.” .
The visitors of the Cinema Palace salon received the prince of Arab singing, artist Hani Shaker, head of the Syndicate of Musical Professions, with ululations and roses, in the presence of the president of the Cinema Palace, artist Tamer Abdel Moneim, director Hisham Atwa, head of the General Authority for Cultural Palaces, artist Ahmed Siam and others.
Specialized in writing and editing articles and translation from English and French for more than 8 years – full translation manually without relying on any translation sites. – Accuracy in translation and the absence of errors – Grammatical and linguistic checking of the translated text – Taking into account that the language style fits with the subject
“Writer. Communicator. Award-winning food junkie. Internet ninja. Incurable bacon fanatic.”