In this new composition, Al-Moussawi, who holds the chair of Professor of Comparative Literature at Columbia University in New Yorkresearched in depth in the book “One Thousand and One Nights”, which he has been doing for many years, in order to fully encompass this ancient impact through various approaches, methods and viewpoints.
– We asked Dr. Mohsen Al-Moussawi his opinion of his book winning the Sheikh Zayed Book Award, and Sky News Arabia replied:
My new book about One Thousand and One Nights This prestigious and important award is a distinguished scientific recognition in the emerging theoretical applications in the fields of literature and the arts in order to formulate the concepts of culture and crystallize its philosophy, as the relevant committee indicated what surrounds the nature of the book that it discusses the profound effects that the tales of “One Thousand and One Nights” have had on global cultures. In the modern era, the mechanisms for receiving intellectual visions in them, as well as their authentic narrative techniques when poets and novelists, critics and intellectuals in the West. In this new book, I focused on the ways in which the translation of the Arabian Nights was translated, and attempts to reformulate its perceptions in new and contemporary cultural contexts, with all its modern and digital technologies.
What is the meaning of “global commodification” in the field of “One Thousand and One Nights”, that is, how were they linked?
As indicated by its subtitle, this fifth book of mine in The Thousand and One Nights is concerned with “global commodification,” that is, dealing with tales and what happened in light of their transformations in post-industrial society, where the focus has increased on ConsumptionThe cultural product is transformed into a traded commodity that is dealt with on the basis of supply, demand, surplus value, reproduction or commodity circulation. This applies to translation as well, since the time, or what the Argentine writer Borges calls “the quarreling dynasty,” which is the reality of the translations of “The Thousand and One Nights” since the beginning of its discovery in the West until the present. In other words, “One Thousand and One Nights” went out into the street with all its profession of storytelling and the craft of storyteller into the field of “manufacturing” like other fields. Thus, it gradually moved away from the lyricism of the spoken and the narrated, to find itself exhibited and circulated among filmmakers and playwrights, so that a distinguished researcher such as “Leo Strauss” from the University of Chicago He dealt with it as a subject to study social “evasion” and as a rhetorical deviation that seeks to oppose political and social power. In short, the book that Dr. Qusay Al-Atabi is translating into Arabic will contribute to the new formulations of our culture.”
Can your current book, which won the Sheikh Zayed Book Award, be considered a continuation of your project, which you started many years ago?
Indeed, my new book – A Thousand and One Nights in the Cultures of the Contemporary World – comes as a continuation of my previous projects on – One Thousand and One Nights – in a long-term project, which I started with the publication of the book “Falling in the Circle of Magic” 1981, which was originally published under the title “Scheherazade in England”. I can say that my current book concludes my previous projects on “The Nights”, which were also sequels to other books in the study of the fields of Arabic novel, poetry andOrientalism.
“Reader. Infuriatingly humble travel enthusiast. Extreme food scholar. Writer. Communicator.”